死活(sǐ huó)の意味

スポンサーリンク

死活[死活]

ピンイン

sǐ huó[si3 huo2]

意味

生死.死ぬか生きるか.〔哥哥被抓走了,至今不知道〜〕兄さんはつれて行かれ,今も生死がわからない.〔他们根本不管我们工人的〜〕彼らは我々労働者が死のうが生きようがまるでおかまいなしだ.
どうしても.〔只怕不肯来,须得我们请去,〜拉他来〕(红63)来ようとしないんじゃないかが心配だ,わたしたちが呼びに行って何がなんでも引っぱって来なくてはならない.

詳細解説(製作中)

[ sǐ huó ]

1.生きることと生きないこと(主に否定的な文章で使用されます):このアプローチは単に他人を無視しています〜。

2.无论如何:叫他别去,他~要去。我劝了他半天,他~不答应。

词语解释

死活[ sǐ huó ]

⒈  无论如何;不管怎么说。

哥哥劝了他一天,他死活不答应。

anyway;

⒉  死亡或生存。

考察队出了事,现在还不知死活

life or death;

引证解释

⒈  死与活。常偏指死。

《西游记》第六回:“今蒙上命,到此擒你这造反天宫的弼马温猢猻,你还不知死活!”
《红楼梦》第六一回:“我干的事,为什么叫你应,死活我该去受。”

⒉  无论如何。

《金瓶梅词话》第八九回:“吴大舅 告辞,和尚死活留住,又不肯放。”
《红楼梦》第六三回:“他两个去请,只怕不肯来,须得我们去请,死活拉了来。”
郭小川 《矿工不怕鬼》诗:“到外边去找碗饭吃吧!爹妈死活也不能把你连累。”

国语辞典

死活[ sǐ huó ]

⒈  生与死。

三国演义·第二八回》:「你背了兄长,降了曹操封侯赐爵。今又来赚我!我今与你并个死活!」

生死

⒉  无论如何。

《红楼梦·第六三回》:「只怕宝林两个不肯来,须得我们请去,死活拉他来。」

英语life or death, fate, no matter what, anyway, for the life of me

法语la vie et la mort

コメント

タイトルとURLをコピーしました