卜儿[卜兒]
ピンイン
bǔ’ér[bu3’er2]
意味
昔時,劇の役名.老婆役:京劇などの〔老 lǎo 旦〕にあたる.
詳細解説(製作中)
1.元王朝のオペラにおけるラオニアンまたはラオラオの通称。宋元王朝では、「ニアン」という言葉は一般的に左「女性」と右「神」と書かれ、その後、州は「神」として使用されました。元武明の「フライングナイフと矢」の最初の折り目:「BuEryun:「子供たち、遠くに旅行できないように、ホールに両親がいる方がいいです。」元武明の「Playing Jiang Pavilion」の最初の折り目:「 Buer on Yun:「花は再開日があり、二度と若くなることはありません…古い体は何の関係もなく、あなたは裏のホールに戻ることができます。」QingJiaoxunの「演劇理論」 1:「終わり、日、清潔さ、醜さを除いて、孤児、ラオス、ラオス、バンラオス、ビュアーなどもあります…「ゴールデンスレッドプール」、ブーに扮した」 er;「QiuhuPlayswith Wife」、「Wang Shao Denglou」、Lao DanはBu’erに扮した、「He Undershirt」は純粋に子供のふりをしている、それは子供のふりをしている子供である、そして確かなことはありません…子供である子供は女性の長老でもあります。」
2.妓母的俗称。卜儿当即鸨儿的音转。元 关汉卿《救风尘》第二折:“卜儿哭上:满怀心腹事,尽在不言中。自家 宋引章(妓女)的母亲是也。”元 刘庭信《醉太平·走苏卿》曲:“老卜儿接了鸦青纱。俊 苏卿 受了金花誥。”
コメント