胡儿[胡兒]
ピンイン
hú’ér[hu2’er2]
意味
旧時,北方及び西方の異民族のこと:戯曲・小説の中に多く用いられた.
詳細解説(製作中)
1.ヒューレンを指します。それはしばしば軽蔑として使われます。”Han Shu・Jin Rixi Biography”: “﹝Rixiは近く、﹞高貴な親戚はより多くの不満を持っており、次のように述べています。ヤンは夜も夜も叫び、フエルの涙は落ちた。」江偉の「ソンシアク」の5世代:「フエルは寒さの中でテントを動かし、雪道が馬を聞いて探検したとき。」ソン・ルヨウの詩「ウェン・ウー」ジュンの復讐はXijingに戻った」「Hu’erはあえて千年の計画を立て、神はいつか戻ってくることを望んでいる。」Ming WangShizhenの「JiangjunXing」:「青い目と二重のHu’er、使用Dawanjuに乗るために。」TaipingHeavenly Kingdomは、清王朝の支配者の軽蔑的な用語として使用されました。「TaipingHeavenlyKingdom Poetry Selections:Heavenly Soldiers and Generals Fires Like Tigers」:「TianjingHeavenly Soldiersは虎と同じくらい強力で、HankouHuerは鶏のように倒されます。」
2.清 末 民 初泛用为对外国人的蔑称。黄钧《新年感事》诗之一:“试看歌舞欢腾地,又见胡儿策马来。”于右任《战争的孤儿》诗之二:“东村屋煨尽,西郊人逃亡;吾父击胡儿,何时死战场?”
3.指胡人的儿童。唐 高适《营州歌》:“虏酒千钟不醉人,胡儿十岁能骑马。”唐 李益《登夏州城观送行人赋得六州胡儿歌》:“六州胡儿六蕃语,十岁骑羊逐沙鼠。”
4.果核。元 张国宾《薛仁贵》第三折:“你道不曾摘枣儿,口里胡儿那里来?”
コメント